Korrekturlesen
Alle unsere Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer einer gründlichen Prüfung unterzogen. Weil es einfach menschlich ist, über seine eigenen Fehler hinwegzulesen. Aus dieser Perspektive heraus übernehmen wir auch gerne die Endredaktion von existierenden Texten. Und ja, die finale Kontrolle eines beschriebenen Blattes ist durchaus eine Herausforderung.
Wonach suchen wir denn alles?
Die Klassiker unter den Klassikern: dt-Fehler im Niederländischen, falsch verwendete subjonctifs im Französischen, that, who und which im Englischen oder Kasus-Fehler im Deutschen. Genauso gut ergänzen wir Satzzeichen oder streichen diese, kürzen wir ellenlange Sätze oder begradigen wir umständliche Satzkonstruktionen. Und auch veraltete Rechtschreibung, wie z.B. Groß-und Kleinschreibung oder „dass“ mit ß, wird ein für alle Mal aus der Welt geschafft.
Und für wen denn alles?
Auch ein halbes DIN A4-Blatt kann eine Endkontrolle vertragen. Denken Sie dabei an Briefe, E-Mails, Pressetexte oder Publireportagen. Darüber hinaus nehmen wir auch komplette Zeitschriften oder Broschüren unter die Lupe, bevor diese in den Druck gehen.