Eindredactie
Al onze vertalingen worden door een tweede vertaler aan een grondige check onderworpen. Omdat over je eigen fouten lezen nu eenmaal menselijk is. Vanuit die optiek nemen we ook de eindredactie van bestaande teksten op ons. De final touch dus!
Waar speuren we zoal naar?
De klassiekers onder de klassiekers: dt-fouten in het Nederlands, verkeerd gebruikte subjonctifs in het Frans, that, who en which in het Engels of naamvalfouten in het Duits. Maar net zo goed zetten we leestekens bij of halen we er weg, korten we zinnen in of zetten we kromme zinsconstructies recht. En ja, ook verouderde spellingsvormen of nodeloos opgesplitste samenstellingen gaan er onverbiddelijk uit.
En voor wie dan wel?
Zelfs een halve A4 kan een eindcontrole gebruiken. Denk aan brieven, e-mails, persberichten of publireportages. Maar we nemen ook volledige magazines en brochures onder de loep voor ze in druk gaan.