Rédaction finale
Vous vous demandez pourquoi toutes les traductions réalisées par nos traducteurs font l’objet d’une vérification approfondie de la part d’un deuxième traducteur. Tout simplement parce qu’un traducteur est un être humain et que certaines erreurs peuvent lui échapper lors de la révision. C’est également la raison pour laquelle nous nous faisons un plaisir de prendre nous-même en charge la rédaction finale des textes rédigés par nos clients. Eh oui, cet ultime contrôle constitue lui aussi un défi !
Quelles fautes ou erreurs dépistons-nous ?
Les classiques parmi les classiques : les fautes de « dt » en néerlandais, des erreurs relatives à l’emploi du subjonctif en français (combien de gens n’emploient-ils pas le subjonctif après la conjonction « après que » alors qu’elle requiert en réalité l’indicatif ?) et à « that », « who » et « which » en anglais ou des erreurs de déclinaisons en allemand. Nous veillons également, lorsque c’est nécessaire, à ajouter ou supprimer des signes de ponctuation, à raccourcir des phrases trop longues ou à améliorer des constructions de phrase boiteuses. Sans oublier les formes orthographiques obsolètes et, en français, ce véritable poison qu’est l’accord du participe passé !
Et pour qui ?
Un dernier check-up est toujours utile, même pour une simple demi-page A4. Pensez à des lettres, des courriels, des communiqués de presse ou des publireportages mais nous passons également au crible des magazines et brochures complets avant qu’ils partent à l’impression.